Wybór poezji Charlesa Bukowskiego, opracowany przez Tadeusza Nyczka, który swój wstęp do tej książki zatytułował „Poezje starego świntucha”. Gratka dla miłośników Bukowskiego, tego lirycznego „literackiego rozrabiaki”.
Spis utworów:
(Tomy, z których zaczerpnięto wiersze oznaczono następująco - ŚBZG - Światło Błyskawicy za górą, ZOOS - "Z obłędu odsiąć słowo", PWW - " Płonąc w wodzie, tonąc w ogniu", MTPP - "Miłość to piekielny pies")
1. OJCIEC MIAŁ RACJĘ, ZAWSZE BĘDZIESZ ŁACHUDRĄ
Niemiec (German) – ŚBZG
Do kosza (into the wastebasket) – ŚBZG
Nasz wielki dzień w kinie (our big day at the movies) – ZOOS
Skąpany w blasku zła (basking in the evil light) – ZOOS
Cwany (a wise ass) – ZOOS
Ucieczka 1942 (escape1942) – ZOOS
Poemat o dziwnym koniu (a strange horse poem)– ZOOS
2. KURWY POWINNY UNIKAĆ WIELKICH POETÓW
Zaproszenie (the invitation) – ZOOS
Blues o łożu śmierci (Deathbed blues)– PWW
Wiersze miłosne Katullusa (the love poems of Catullus)– ZOOS
Dziwna wizyta (a strange visit)– ŚBZG
Co je najbardziej niepokoi (what bothers them most)– ŚBZG
Ten pies (this dog)– ZOOS
Tygrysica (the tigress) – PWW
Do kurwy która ukradła moje wiersze – (to the whore who took my poems)
Hey dolly
462-06-14 – MTPP
A gdyby pan uczył pisarstwa na uniwersytecie – spytał – co by im pan powiedział? (now, if you were teaching creative writing, he asked, what would you tell them?)– MTPP
Choroba? (a sickness?)– ZOOS
Romans literacki (a literary romance)– PWW
Sytuacja na świecie oglądana z okna na 3 piętrze (the state of world affairs)
Te wszystkie stracone lata (like all the years wasted) – PWW
Jak kwiat na deszczu (like a flower in the rain) – MTPP
Ciche czyste dziewczęta w kraciastych sukniach z bawełny (quiet clean girls in gingham dresses)– MTPP
Próba wyrównania rachunków: (trying to get even) - MTPP
Piąta Beethovena (Bee’s 5th)– MTPP
Uwagi o muzyce (observations on music) – ZOOS
Znaczy chcesz być pisarzem? So you want to be a writer?) – ZOOS
Drogi czytelniku (dear reader) – ŚBZG
Prośba i wsparcie (help wanted and received) – ŚBZG
000 (owo w ow) – ZOOS
Różnica między dobrym a złym poetą polega na szczęściu (the difference between a bad poet…) – PWW
Ciepłe dupy (warm asses) – PWW
Telefon spokojny (pacific telephone) – MTPP
Jedna z najbardziej rajcownych (one of the hottest) – MTPP
Zamiana ról (turnabout) – MTPP
Piekielny duet (a hell of a duet) – ŚBZG
Zoo – PWW
M.T. (T.M.) – MTPP
Jęki i lamenty (moaning and groaning) – MTPP
Łączność duchowa (communion) – MTPP
2294 – ZOOS
Dziewczyny wracają z pracy (girls doming home) – MTPP
Jak zostać wielkim pisarzem (how to be a great writer)– MTPP
Czego chcą (what they want) – MTPP
W pułapce (trapped) – MTPP
Słodka muzyka (sweet music) – MTPP
Chopin Bukowski – MTPP
Ten poeta (his poet) – MTPP
Kolejne łóżko (another bed) – MTPP
Z góry wiadomo (prescience) – ŚBZG
Tak o tak (yes yes) – PWW
Dziś wieczór (tonight) – MTPP
Dowód (evidence) – ZOOS
Dziś wieczór czuję się nieźle (feeling fairly good tonight) – ŚBZG
9 złych chłopców (9 bad guys) – ŚBZG
3. OWŁADNIĘTY ŻYCIEM JAK OGIEŃ
Klub Piekło, 1942 (Club Hell, 1942) – ŚBZG
Piosenka z lat siedemdziesiątych (a song from the 70’s) – ZOOS
Koniarz (the horseplayer) – ZOOS
Miękkie i bujne jak letnie róże (soft and fat like summer roses) – ZOOS
Sens był niejasny (the significance was obscure) - ZOOS
Fart (cracking the odds) – ZOOS
Galopująca inflacja (runway inflation) – ZOOS
O poczcie (about the mail) – ZOOS
Wymarzona dziewczyna (dream girl) – ZOOS
Bob – ZOOS
Chwilowy luz (temporal ease)– ZOOS
Nigdy żeś za mną nie przepadał (you never liked me)– ZOOS
Moje życie jako komedia (my life as a sitcom) – ZOOS
Handel – (commerce) ZOOS
Superwieczór (a big night) – ŚBZG
Haj (the buzz) – ŚBZG
Nokaut (k.o.) – PWW
Z nocy w noc (night unto night) – ŚBZG
Słoneczny Promyk (Sunbeam) – ŚBZG
Mój los uśmiecha się do mnie (my doom smiles at me) – ŚBZG
Czytając małe wiersze w cienkich czasopismach (reading little poems in little magazines)– ŚBZG
Samotne serca (lonely hearts) – ŚBZG
Nowicjusz (the novice) – ŚBZG
Oblężony (besieged) – ŚBZG
Stopy w ogień (feet to the fire) – ŚBZG
Równy gość (nice guy) – ŚBZG
Lata 60. (the 60’s) – ŚBZG
Twardsze niż siekana wołowina z kukurydzą (tougher than corned beef hash) – PWW
Czułem się szczęśliwy (i was glad) – PWW
Połów (the catch) – PWW
Spalać się po kawałku aż do końca (burn and burn and burn) – PWW
Telewizor (tv) – PWW
Sztuka (an art) – MTPP
Drąż firanki a tutaj w Berlinie w Nowym Jorku i w Meksyku ludzie idą na popołudniowy spacer (the curtains are waving…) – PWW
Pogoda na spodzie mojego zegarka jest upalna (the weather is hot at the back of my watch) – PWW
Historia z życia (true story) – PWW
Siódmy wyścig w którym anioły kołysały się nisko całe w płomieniach (7th race when the angels swung low…) – PWW
Coś dla koników, zakonnic, sprzedawców w sklepie spożywczym i dla ciebie… (something for the touts) - PWW
Życie (living) – PWW
Żółta taksówka (yellow cab) – MTPP
O żurawiach (about cranes) – MTPP
Owładnięty życiem jak ogień (startled into life like fire) – PWW
Koń z zielononiebieskimi oczami (a horse with greenblue eyes) – MTPP
W pułapce (trapped) – MTPP
Ty grasz w to tak (it’s the way you play the game) – MTPP
To więc – (this then) - MTPP
łóżka ubikacje ty i ja (beds toilets you and me) - MTPP
Wiersz dla pucybuta (one for the shoeshine man) – MTPP
Gówniany czas (shit time) – MTPP
Najgorsze i najlepsze (the worst and the best) – MTPP
Sam ze wszystkimi (alone with everybody) – MTPP
Tragedia liści (the tragedy of the leaves) – PWW
Miłość to piekielny pies (love is a dog from hell) – MTPP
Kołysz się ze mną (sway with me) – PWW
Hura mówią róże (hooray say the roses) – PWW
Psy (the dogs) – ŚBZG
Piwo (beer) – MTPP
Czynsz też jest za wysoki (the rent’s high too) – PWW
Ciemności (the shadows) – ŚBZG
Co ja poradzę? (what can I do?)– ZOOS
Z izby chorych w pałającą biel słońca (out of the sickroom and into the white blazing sun) – ZOOS
4. JEDEN PRZYSTANEK DO KOŃCA
Grzeczny staruszek (clean old man) – MTPP
Z nutką żalu (regrets of a sort) – ZOOS
Stare dzieje (bygone days) – ZOOS
To ty mi powiedz co to znaczy (you tell me what it means) – ŚBZG
Speed – ŚBZG
Niedoświadczonym wstęp wzbroniony (proper credencials are needed to join) – ŚBZG
O listach co przyszły ostatnio (about the mail lately) – ŚBZG
Podsumowanie (a summation) – ŚBZG
Noce waniliowych myszy (nights of vanilla mice) – ŚBZG
Trochę snu ciszy i spokoju (a little sleep and peace of silence) – PWW
John dillinger i le chasseur audit (john dillinger and les chasseur maudit) – PWW
Chciałem obalić rząd ale powaliłem tylko cudzą żonę (i wanted to overthrow the governement…) – PWW
Piękna młoda dziewczyna przechodząca koło cmentarza (the beautiful young girl walking past the graveyard) - - MTPP
Stara dziewczyna (the old girl)– ŚBZG
Pociągnij za sznurek a poruszy się kukiełka (pull a string, a puppet moves) – PWW
Przegrani (lost) – PWW
Nie żyję ale wiem że umarli nie są podobni do mnie (I am dead) – PWW
Umieralnie i kryjówki (places to die and places to hide) – ŚBZG
Eddie i eve – PWW
Koło budki przy szosie (sitting in the sandwich joint) – MTPP
Gdy myślę o sobie umarłym (when I think…) – MTPP
Jeden przystanek do końca (straight on through) – PWW
Baseny (bedpans) – MTPP
Pierwszy wiersz powrotny (first poem back) – ŚBZG
Śnieżnobiały (snow white) – ŚBZG
W ogniu, w ogniu (burning, burning) – ZOOS
Narzekania gościa (a visitor complains) – ŚBZG
Stary poeta (old poet) – PWW
Słowa dla ciebie (words for you) – ZOOS
Ani Szekspir, ani Mickey Sillane (neither Shakespeare, neither Mickey Spillane) – ZOOS
Mój stary (my old man) – MTPP
Dla Ala (for Al) - MTPP
Do stróżów miłosierdzia (for the mercy mongers) – PWW
Żal bez zmrużenia powiek (unblinking grief) – ZOOS
Prośba (please) – ŚBZG
Sposób (the way) – PWW
B jak bzdura (B as in bullshit) – PWW
Recenzja: